GOC-K
Anunt referitor la Necesitatea
clarificarii
problemelor ridicate de catre Documentul Ecleziologic Unificator
Miercuri 26 martie 2014, pe site-ul oficial al GOC-K a fost publicat un
anunt important. Acest comunicat vine sa raspunda numeroaselor discutii,
interpretari si acuze (legat de interpretarea anumitor paragrafe ale
documentului cum ar fi spre ex. punctul 6/Cap. VI) purtate in special in mediul
virtual, referitoare la textul Documentului Ecleziologic. Este vorba despre
documentul intitulat, “Biserica Ortodoxa
Adevarata in Opozitie fata de Erezia Ecumenismului – Probleme Dogmatice si
Canonice“ adoptat in comun de catre Bisericile Traditionale
ale Greciei, Romaniei si Rusiei. Mentionam faptul ca BOSVR prin Sinodul si
membrii delegati ai acestuia a avut CERINTE si ADNOTARI EXPLICITE si PUNCTUALE legate de formularea si
sensul acelor paragrafe interpretabile. Adoptarea ulterioara a acestui document (care este asteptat sa apara cu modificarile solicitate de catre BOSVR) depinde in
mare masura de respectarea acestor conditii. Mai jos va prezentam in traducere aproximativa
continutul textului, conform materialului postat in limba engleza ce poate fi
citit la urmatoarea adresa:
Adresa link in limba greaca:
Documentul
Ecleziologic Unificator
Textul
Original – Traduceri – Conceptii Gresite
Deoarece au existat multe discutii pe diverse
site-uri (majoritatea in alte limbi decat in limba greaca) cu privire la sensul
corect al anumitor paragrafe ale Documentului Ecleziologic Unificator: “Biserica Ortodoxa Adevarata
in Opozitie fata de Erezia Ecumenismului – Probleme Dogmatice si Canonice” care a fost impreuna semnat de catre Adevaratele Biserici Ortodoxe ale
Greciei, Romaniei si Rusiei in data de 8/12 Martie 2014, Sfantul Sinod al
Bisericii Ortodoxe Adevarate a Greciei [GOC-K
n.n] face urmatoarele precizari:
a)
Doar textul in limba greaca
care a fost semnat este textul autentic
b)
Traducerile care circula,
fac subiectul unor ajustari continue din momentul in care s-a constatat ca
exista abateri fata de sensul original al textului in limba greaca.
c)
Chiar si varianta originala greaca scrisa in“Kathareuousa“[care este o forma conservatoare de limba greaca moderna folosita mai
mult in scopuri si ocazii formale/oficiale n.n.] nu este usor accesibila
publicului si este supusa anumitor neantelegeri. Din acest motiv Sfantul Sinod
care s-a intrunit in data de 21.02/06.03. 2014, a examinat necesitatea
parafrazarii textului intr-un limbaj mai simplu si accesibil, in viitorul
apropiat. Aceasta parafrazare nu va fi doar o simpla reiterare ci va contine si
explicatii acolo unde este cazul. Link: http://hotca.org/documents/528-two-extraordinary-synod-meetings
d)
In final, mentionam ca
Documentului Ecleziologic nu-i poate fi invocata/atribuita in mod evident
valabilitate similara cu aceea a unui veritabil Horos [dogma/hotar al adevarului, n.n.] al unui Sinod Pan-Ortodox, acest
document fiind in continuare supus imbunatatirilor. Dezbaterea acestui
document, va ajuta cu atat mai mult la formularea dogmelor si canoanelor ce vor
fi adoptate, atunci cand se va intruni un Mare Sinod al Bisericii Ortodoxe
Adevarate.
NOTA:
Cei care nu sunt familiarizati cu continutul acestui document ecleziologic trebuie sa inteleaga faptul ca acele paragrafe care au starnit discutii, nu sunt ele insele gresite, ci sunt interpretabile. Tocmai de aceea este necesara aceasta viitoare clarificare anuntata de catre GOC-K si asteptata cu interes si de catre BOSVR.
NOTA:
Cei care nu sunt familiarizati cu continutul acestui document ecleziologic trebuie sa inteleaga faptul ca acele paragrafe care au starnit discutii, nu sunt ele insele gresite, ci sunt interpretabile. Tocmai de aceea este necesara aceasta viitoare clarificare anuntata de catre GOC-K si asteptata cu interes si de catre BOSVR.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Vă rugăm să comentați decent în limitele bunei cuviințe.